Prof. Dr. Uğur Oral Kültür Merkezi’nde Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviri Bölümü tarafından ‘Tercümana Söz Ver’ başlıklı ‘1. Sözlü Çeviri Konferansı’ etkinliği yapıldı.
Konferans etkinliğine Fen-Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Ahmet Murat Gizir, Çeviri Bölümü Başkanı Prof. Dr. İsmail İşcen, Öğretim elemanları, Hacette Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Aymil Doğan, Çeviri İşletmeleri Derneği (ÇİD) Başkanı Rafet Saltık, ÇİD Genel Sekreteri Mete Özel, ÇİD Eski Başkanı Ahmet Çallı ve ÇİD Yönetim Kurulu Üyesi Senem Kobya, Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi’nin öğrencileri ile MEÜ öğrencileri yer aldı.
Etkinliğin açılış konuşmasını Fen-Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Ahmet Murat Gizir gerçekleştirdi. Ardından diğer katılımcılar da konuşmacılarını gerçekleştirerek sunumlarını yaptı.
MURAT GİZİR: “BİLGİ TOPLUMU İSTEĞİMİZ DOĞRULTUSUNDA ÇEVİRİYE İHTİYAÇ ARTTI”
Konuşmasını gerçekleştiren Fen-Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Ahmet Murat Gizir, çeviri konusunda ülkede ciddi artışların olduğunu belirtti.
Gizir, “Avrupa Birliği uyum sürecine girmemiz ve bilgi toplumu olma isteğimizin tabii bir sonucu olarak çeviriye ihtiyaç arttı. Özellikle bilimsel alanda düşünürseniz, teknoloji transferi, ithalat ve dışa açılımın artması, teknik terimlerin toplum içerisine girmesi çevirinin birçok alanda gerekliliğini artırdı” şeklinde kaydetti.
MURAT GİZİR: “ÖĞRENCİLERİMİZ ÇOK ŞANSLI”
Kendi üniversitede çeviri bölümünde yer alan öğrencilerin çok şanslı olduğunu belirten Gizir, “Çeviri Bölümümün temel hedefi; yabancı dil becerileri gelişmiş dilin kültürel işlevlerini tanıyan, çeviri yöntem ve teknikleri hakkında bilgi sahibi olan nitelikli çevirmenler yetiştirmektir. Bu hedefler doğrultusunda, bölümümüz kurulduğu günden bu yana Almanca ve Fransızca programlarından 650 mezun öğrenci yetiştirdi. Çeviri Bölümü öğrencilerimiz çok şanslı; derste öğrendiklerinin sahada uygulanabilirliğini düzenlenen konferanslarla pekiştiriyorlar.” diye kaydetti. Gizir, “Bugün burada dışarıda çevirmenlik mesleğinin alt yapısını, zorluklarını ve sözlü çevirideki kariyer durumunu konuşmacılarımız sizlere aktaracaklar. Etkinliğin verimli geçmesini diliyorum.” ifadelerini kullandı.
İSMAİL İŞCEN: “ETKİNLİĞİN DÜZENLENMESİNDE ÖĞRENCİLERİMİZİN ÇOK BÜYÜK EMEĞİ VAR”
Çeviri Bölümü Başkanı Prof. Dr. İsmail İşcen ise bu tür etkinliklerle, öğrencilerin eksikliklerini görmesini, bu eksikliklerini tamamlamalarını hedeflediklerini ve motivasyonlarını açısından yüreklendirici bir etkiye sahip olmasını amaçladıklarını dile getirdi. Prof. Dr. İsmail İşcen: “Çeviri ile iş sahasının, akademinin ne kadar ilişkili olduğunu ve birlikte çalışması gerektiğini konuşmacılarımızdan hep birlikte dinleyeceğiz. Etkinliğin düzenlenmesinde öğrencilerimizin çok büyük emeği var. Bu anlamda öğrencilerimizle gurur duyduğumuzu bir kez daha belirtmek istiyorum.” dedi.
YELDA ARIKAN : “ARZU ETTİĞİNİZ BAŞARIYI YAKALAMANIZ MÜMKÜN”
Ardından söz hakkı alan Çeviri Bölümünden Dr. Öğr. Üyesi Yelda Arıkan, yaptıkları tüm etkinliklerin öğrenciler için motivasyon kaynağı olduğunu ifade etti. Öğrencilerin sınıf ortamında kazandırdıkları becerilerini bu tür etkinliklerle pekiştirmeleri ciddi bir farklılık ve verim yarattığı dile getirdi.
Dr. Öğr. Üyesi Arıkan ise “Sözlü çevirmenlik mesleğinin kendi içerisinde çok canlı ve hareketli bir meslektir.” şeklinde belirterek hazırladığı görsellerle sözlü çevirmenin nitelikleri ile ilgili cümlelere yer verdi. Dr. Öğr. Üyesi Arıkan, öğrencilerin düzenlediği etkinlikleri ve başarıları görsellerle anlattı. Dr. Öğr. Üyesi Yelda Arıkan: “Şunu hiçbir zaman unutmayın istediğiniz takdirde arzu ettiğiniz başarıyı yakalamanız mümkün” diye kaydetti.
Açılış konuşmalardan sonra diğer konuşmacılar sunumlarını öne sürdü.
Prof. Dr. Aymil Doğan tarafından ‘Sözlü Çeviri: Her Yönüyle Bir Kalp Çarpıntısı’ başlıklı sunum gerçekleştirdi. Senem Kobya ise ‘Çeviri Sektöründe Dil Dağılımı, Öğrencilik Dönemi Yol Rehberi’ başlığını ele aldı. Ahmet Çallı ‘Çevirmenin Mali ve Hukuksal Yükümlülükleri ve Etik’, Mete Özer ‘Çeviri Sektöründe Kariyer’, Rafet Saltık ‘Çeviride kalite unsurları ve Çeviri Üretim Süreci’ ve Eser Tözüm de ‘Sözlü Çeviri Üzerine Her Şey’ başlıkları üzerinde durdu.
Etkinliğin sonunda konuşmacılara çiçek ve plaket verildi.
FERHAT ÇELİK
YORUMLAR